马勒《旅人之歌》第四首歌词翻译

  毕业设计的文献翻译老师给我们找了一本美国人写的关于案例研究的书,翻得胸闷,这种纯理论的书,就像学刊上混发表篇数的文章,索然无味。
  因为翻译的事情,想起以前搜索“马勒”时看到的一个论坛帖子,是马勒《旅人之歌》里第四首《那双蓝蓝的明眸》的歌词翻译,很佩服,那是一个叫“汉英”的翻译论坛,高手如云。今天弄完翻译,为了消除文献里那些奇形怪状的句子带来的恶心,我重新找出这个帖子,试着翻译了一把这首歌词,好玩,呵呵。
  《旅人之歌》歌词是马勒自己写的,原文是德文,英国人Lionel Salter把歌词译成英文:

My love’s two eyes of blue
have sent me out into the wide world,
I had to bid farewell to the spot I cherish.
O eyes of blue, why did you look at me?
Now grief and sorrow are forever my lot.
 

I went out in the still of the night,
at dead of night across the gloomy heath.
No one said goodbye to me, goodbye;
my companions were love and grief.
 

By the road stands a linden tree:
there at last I found rest in sleep.
Under the linden tree,
which snowed its blossoms down on me,
I knew naught of life’s pain;
all, all was well again
all, all! Love and grief,
my world, my dream!

  
  在维基百科上有歌词的德文原文和中文翻译,不懂德文,把维基百科直译性质的中文译文贴出来:(椴树即菩提树)

那双蓝蓝的明眸,
是我爱人的眼睛。
是这美目把我带来,
这偌大的世界。
我不得不告别这至爱之地!
蓝蓝的眼睛啊,
为何凝视着我?
现在我要面对永恒的哀愁。
 

我走出去,步入宁静的夜,
走过大片漆黑荒野。
没人跟我话别。
再见!
爱与哀跟我作伴!
 

路上伫立着一棵椴树,
在这里,我第一次
能在睡梦里歇息!
椴树花
像雪花般飘落,
落在我身上,
我不知道是怎样活下去的,
一切都已重新开始!
一切!一切:爱与哀、
还有尘世与梦幻!

  
  接下来是汉英论坛强大的Last Hermit的译本:

两眸碧如海
却那堪、情难再
一别走天涯
天阴阴,云霭霭
怎敌卿卿眉黛
今生常伤怀
 

夜茫茫、野荡荡
却无祖帐
唯有泪千行
千种风情,万般悲怆
 

情依依,路长长
菩提树下花作床
悄悄入梦乡
莫悲哀,莫彷徨
原来全是梦一场

  
  我也来翻,虽然不如Last Hermit翻的好,嘿嘿:

  
想起你的双眼
我在清晨走遍田野
去看河流里的蓝色天空
我的爱人,你为何将我凝望
万里无云如同我永恒的悲伤

 

爱人,请别熄灭脸庞
荒野中的黑夜过于宽敞
没有告别
爱与悲伤铺满山岗

 

古道尽头我安卧佛祖掌心
菩提花开,长风吹雪轻落双肩
我的胸口是伤风的旧亭子
容纳过多少相送
从今往后,瘦小的亭子芳草连天
再无枫林宿醉,再无离人清泪

 

  我到有间客栈论坛把Fischer-Dieskau演唱的《旅人之歌》下载下来一听,天啊,这首《那双蓝蓝的明眸》的曲子正是马勒第一交响曲第三乐章我最喜爱的那段旋律!“歌词好,歌就好”的选歌标准果然霸道,确实如此!

海子二十年祭

  二十年前的今天,我们失去了一个很好的人。
  二十年后,这个春暖花开的日子,人们在太阳底下走来走去,我站在窗前怀念着这个我喜爱的诗人,在空无一人的房间再次读起二十年前的诗句,温情一行一行斟满我的酒杯。
  七年前,一个少年读到:“活在这珍贵的人间/人类和植物一样幸福/爱情和雨水一样幸福”,他在雨水中奔跑。他走遍小城的每一家书店寻找那个名字,从肮脏破旧的网吧出来,他手里握着写有铅笔字的香烟壳,在邮局的柜台上填好一张绿色的汇款单,收到包裹那天他高兴得手舞足蹈。两年后,午读晚读的高三教室,他拿英语课本挡住那本蓝色封面的《海子的诗》轻轻地读着,那些诗句淹没在结构复杂的英文长句中,没有其他人听到。亲爱的表妹为他从中山大学的图书馆千里迢迢借回了砖头一样厚的上海三联书店出版的《海子诗全编》,他把它在枕头边。他坐了一天两夜的火车来到上海,在集体出行的班车后座,他为旁边的同学背诵海子的诗歌。那时的他对人际关系的点到即止还不甚了解,什么话都说。
  后来他忘记了所有的诗歌,开着刻薄的玩笑,沉没在忙忙碌碌的庸俗中。他打过很多电话,他背着玫瑰和荆棘,伤害别人,也伤害自己,找不到出路。他买到了《海子诗全编》,却再也没翻过。
  再后来他结束了一段感情。他再也不在别人面前提起诗歌,再也不会傻乎乎地和别人说起自己第一次喜欢的女孩。他可以用普通话上海话两种语言骂“你妈逼”装彪悍,可他无法制止心里的猛虎细嗅蔷薇。他重新翻开蓝色封面的旧书,纸张侧页已被摩擦得微微发黑。他翻以前的笔记本,被七年前的那个少年打动。七年多像一天,从未改变。
  二十年后的今天,他上网查到复旦大学光华楼前那片夸张地大的广场上要举办二十年的纪念活动,犹豫再三,还是没有去。当那些诗句被别人朗诵出来,他害怕他会感到赤身裸体般的害羞。他决定自己静静地待着,把喜爱的诗篇再念一遍。就算《海子诗全编》已被卖到一千多块钱,就算有一群喜欢海子的年轻人此刻正声情并茂声泪俱下,他的海子只属于他自己,与别人无关。
  不轻易与人谈论的事物,只因爱得深沉。
  桃花已经开放,广玉兰还要晚些时候。二十年的岁月,对于一个母亲意味着什么,她多少次地读着你的《给母亲》组诗,泪眼婆娑。唯愿你的家人健康平安。
  亲爱的瘦哥哥,母亲的好儿子,愿你在天堂遇到一切圣洁的人们,愿你和众神一起布满泪眼歌唱江山,愿你的坟头年年草色常新,愿你安息。

此间的少年

  你的眼睛
 
我抬起头
看到了天上如水的月儿
像是看到你
躲在树梢后向我微笑
笑我傻傻地站在那里
望着你傻傻地笑
 
      2001.12.31

中国美术学院象山校区

座机铃声、单音铃声及诺基亚经典铃声下载

  我不知道有多少人像我一样,手机铃声喜欢用最简单的叮铃铃的座机铃声。可找个座机铃声远不是想像中的简单,中文网络的冗余信息多到Google和百度越来越力不从心的地步,前几页的内容至少三分之二是雷同的,粗放的中国IT界啊。现在找资源要换种思维了,注册大型论坛再站内搜索管用很多。
  另外发现Nokia6300里的默认铃声居然是系统隐藏文件,也就是说只要你改过铃声就没办法改回默认铃声,唉,诺基亚傻得我都懒得说了。得,我自己去下载一个大名鼎鼎的诺基亚默认铃声算了,没想到一样难找,官方网站那个铃声是加了音乐的版本,不是大多数诺基亚手机上的默认版本,最后还是得靠论坛解决问题。
  经过一番搜罗,基本把所有网络上能找到的座机铃声、单音铃声整理汇总了一下,再加上诺基亚的经典铃声,我把这些铃声分为三个专辑打包,希望能帮到需要的朋友。如果下载链接失效,请给我发邮件,我会补传。
  下载到的许多座机铃声和单音铃声是不能直接使用的,因为和其它铃声不同,这些铃声后面必须有一段空白,否则效果就是一直响个不停的单一声音,哈哈。我用CoolEdit把下载到的座机铃声都加上了空白,这样连起来才是真正座机铃声的效果。一般一个铃声有3秒,前1秒是响铃,后2秒是空白,经试验空白长度是铃声长度的两倍效果最好,短了像催命鬼,长了容易听不到。除第二个专辑的铃声格式是诺基亚特别支持的aac,其它铃声格式都是mp3,如果你手机不支持mp3格式可以随便找个音频转换软件转成需要的格式。下载附在文末。
  第一个专辑是我正在使用的6个座机铃声。主要是摩托罗拉在某些型号的手机里使用的各国座机铃声系列,包括德国音、法国音、英国音,还有标准音和老式电话铃声。顺便知道了原来各个国家的座机铃声是不一样的。
  第二个专辑是诺基亚经典的Nokia Tune铃声和默认短信铃声,其中”Nokia Tune”铃声有2个,旋律一样,音调不一样,听起来还是有差别,估计是分别从不同型号的诺基亚手机上提取出来的。诺基亚标志性的铃声”Nokia Tune”实际上是改编自19世纪西班牙音乐家Francisco的吉他作品《Gran Vals》,这个铃声在诺基亚手机中最早名为”Grande Valse”,后来这个铃声已经为太多人熟悉,人们每次提到这个铃声都称呼其为”Nokia Tune”,因此诺基亚将其改名并沿用至今。诺基亚的默认短信铃声其实就是字母M(message)的莫尔斯码,呵呵,真有意思。
  第三个专辑是其它铃声,有18个,包括:摩托罗拉单音铃声、索尼爱立信经典老式铃声和T18、T28型号上使用的单音铃声、诺基亚N73铃声(老式电话)、N8210单音铃声、美剧反恐24小时CTU总部座机铃声、中国普通座机铃声(即家里座机的铃声)等。
  总有一款适合你,嗯哼。
  

下载:
  压缩包1Phone.rar是第一个专辑座机铃声,2Nokia.rar是第二个专辑诺基亚铃声,3Others.rar是第三个专辑其它铃声。
  链接:座机铃声 诺基亚铃声 其它铃声