马勒《旅人之歌》第四首歌词翻译

  毕业设计的文献翻译老师给我们找了一本美国人写的关于案例研究的书,翻得胸闷,这种纯理论的书,就像学刊上混发表篇数的文章,索然无味。
  因为翻译的事情,想起以前搜索“马勒”时看到的一个论坛帖子,是马勒《旅人之歌》里第四首《那双蓝蓝的明眸》的歌词翻译,很佩服,那是一个叫“汉英”的翻译论坛,高手如云。今天弄完翻译,为了消除文献里那些奇形怪状的句子带来的恶心,我重新找出这个帖子,试着翻译了一把这首歌词,好玩,呵呵。
  《旅人之歌》歌词是马勒自己写的,原文是德文,英国人Lionel Salter把歌词译成英文:

My love’s two eyes of blue
have sent me out into the wide world,
I had to bid farewell to the spot I cherish.
O eyes of blue, why did you look at me?
Now grief and sorrow are forever my lot.
 

I went out in the still of the night,
at dead of night across the gloomy heath.
No one said goodbye to me, goodbye;
my companions were love and grief.
 

By the road stands a linden tree:
there at last I found rest in sleep.
Under the linden tree,
which snowed its blossoms down on me,
I knew naught of life’s pain;
all, all was well again
all, all! Love and grief,
my world, my dream!

  
  在维基百科上有歌词的德文原文和中文翻译,不懂德文,把维基百科直译性质的中文译文贴出来:(椴树即菩提树)

那双蓝蓝的明眸,
是我爱人的眼睛。
是这美目把我带来,
这偌大的世界。
我不得不告别这至爱之地!
蓝蓝的眼睛啊,
为何凝视着我?
现在我要面对永恒的哀愁。
 

我走出去,步入宁静的夜,
走过大片漆黑荒野。
没人跟我话别。
再见!
爱与哀跟我作伴!
 

路上伫立着一棵椴树,
在这里,我第一次
能在睡梦里歇息!
椴树花
像雪花般飘落,
落在我身上,
我不知道是怎样活下去的,
一切都已重新开始!
一切!一切:爱与哀、
还有尘世与梦幻!

  
  接下来是汉英论坛强大的Last Hermit的译本:

两眸碧如海
却那堪、情难再
一别走天涯
天阴阴,云霭霭
怎敌卿卿眉黛
今生常伤怀
 

夜茫茫、野荡荡
却无祖帐
唯有泪千行
千种风情,万般悲怆
 

情依依,路长长
菩提树下花作床
悄悄入梦乡
莫悲哀,莫彷徨
原来全是梦一场

  
  我也来翻,虽然不如Last Hermit翻的好,嘿嘿:

  
想起你的双眼
我在清晨走遍田野
去看河流里的蓝色天空
我的爱人,你为何将我凝望
万里无云如同我永恒的悲伤

 

爱人,请别熄灭脸庞
荒野中的黑夜过于宽敞
没有告别
爱与悲伤铺满山岗

 

古道尽头我安卧佛祖掌心
菩提花开,长风吹雪轻落双肩
我的胸口是伤风的旧亭子
容纳过多少相送
从今往后,瘦小的亭子芳草连天
再无枫林宿醉,再无离人清泪

 

  我到有间客栈论坛把Fischer-Dieskau演唱的《旅人之歌》下载下来一听,天啊,这首《那双蓝蓝的明眸》的曲子正是马勒第一交响曲第三乐章我最喜爱的那段旋律!“歌词好,歌就好”的选歌标准果然霸道,确实如此!

“马勒《旅人之歌》第四首歌词翻译”上的7条回复

我爱人蓝蓝的双眸
目送我走入无尽的荒野
我深爱的一切,不得不忍痛挥别
哦,蓝蓝的眼眸,
为何你这样将我凝视
这样将悲伤和遗憾
植入我心胸

我走入寂静的夜里
跨过暗黑的荒野
只有死一般的沉寂相随
没有人与我告别,与我告别
只有爱和悲伤
如影随形

路边的菩提
我暂时休憩的港湾
靠着它,我沉沉入睡
梦里
繁花似雪,轻轻飘落
生活的疼痛
轻若尘埃
一切都已变好,都已变好
连同我的爱和悲伤
我的世界
我的梦

领导,你好!嘿嘿^_^

我也喜欢第二段!其他的是乱搞搞得||||

这种参与性的文章很有意思啊!以后我也在我blog上试行下~

呵呵。

试过了,缺乏想象力,更罗嗦了,不成不成。
不过贴上来让你嘲笑嘲笑:

透过那双我所爱的蓝色眼睛
我看她所看到的那个无边的世界
走进 挥别 两人相拥的场景
至今我不明白那刻你眼中的深蓝
而失落却满溢我的心情

我走进永夜
我走过荒漠
没有话别
只有爱恨同行

路边的菩提成了我最后的栖所
只有雪花静静的覆盖我的身躯
于是我被告知了命运的捉弄
一切曾经可以重来
还有我的爱情和憾意
在她的世界做我的梦境

也很有特点啊,第二段译得好,就是这种感觉。现在有四个译本啦,哈哈。

I knew naught of life’s pain。这句最好。

李兄有1句我非常喜欢:

……
我的胸口是伤风的旧亭子.

完美。

可惜的是无论是李兄的翻译(走的有点远)还是LH的翻译都有点感觉过了。
我觉得原诗的最大优点就是简洁有力。所以如果想要超越为何不往更简洁的方向去?

有空我也来翻译看看。

大梦说得很中肯,没能把简洁译出来,有点歪曲原意的感觉,呵呵。

哎?时隔两个星期之久,非某人终于又能在这里吐槽了……感动
lee,为什么有时候都不能留言和评论的?

不清楚。你说一下具体是什么样的状况?我来看看是不是BUG。

这不公平!!!
为什么都这么长时间了我就不能留言不能评论!!T0T

有点奇怪,其他人都可以的。

发表回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注